Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



Allar umsetingar

Leita
Allar umsetingar - zaidita

Leita
Uppruna mál
Ynskt mál

Úrslit 21 - 40 av okkurt um 41
<< Undanfarin1 2 3 Næsta >>
186
Uppruna mál
Enskt of the bottom line
XXXXXXXXXXX affirms in his emblematic article, “What Business Can Learn From Non-Profits”, that “non-profits need management even more than business does, precisely because they lack the discipline of the bottom line”.
En el texto anterior, me gustaría que me ayudaran con la traducción, especialmente esta parte: of the bottom line

Fullfíggjaðar umsetingar
Spanskt de la cuenta de resultados
191
Uppruna mál
Enskt Distilled
Consequently, the process of creating quality services that benefit vulnerable populations should not be grounded solely in a distilled list of principles and techniques for the management and administration of organisations.
La palabra "distilled" en este contexto, no sé si conviene "destilada" en este caso, tal vez algo así como "condensada", "extractada" o alguna idea mejor, por favor. Me ayudarían a ver como queda esta oración traducida al español?

Fullfíggjaðar umsetingar
Spanskt Resumida
284
Uppruna mál
Portugisiskt Infelizmente não vamos poder aceitar os pedidos...
Infelizmente não vamos poder aceitar os pedidos que o Peru colocou para todo 2008 com os preços que estão. A Viskase entende esses pedidos como uma intenção de compra para programar volumes mas como os custos subirão em demasia para o próximo ano, já anunciados pelas empresas fornecedoras de matérias primas, precisamos do reajuste para US$ 29.50/km.

Fullfíggjaðar umsetingar
Spanskt Lamentablemente, no vamos a poder...
160
Uppruna mál
Enskt This is by no means self-evident, because codes...
This is by no means self-evident, because codes of conduct are public goods, and in some way they may themselves be subject to exactly that kind of dilemma which they are supposed to solve.
Queria pedirles me ayudaran con este pequeño texto, le doy vueltas y vueltas y no me queda bien la traduccion.

ups, no puedo con los tildes...no se que pasa

Fullfíggjaðar umsetingar
Spanskt Esto no es nada evidente, porque los códigos...
83
Uppruna mál
Hendan umbidna umseting er "Bert meining".
Franskt DES FICHIERS D INSTALLATION SONT CORROMPUS....
DES FICHIERS D'INSTALLATION SONT CORROMPUS.
VEUILLEZ CHARGER UNE NOUVELLE COPIE ET RÉESSAYER L'INSTALLATION

Fullfíggjaðar umsetingar
Spanskt HAY ARCHIVOS DE INSTALACIÓN DAÑADOS
103
Uppruna mál
Spanskt Relatora del Taller “Herramientas de Word y sus...
Relatora del Taller “Herramientas de Word y sus Aplicaciones en la Traducción”, orientado a traductores miembros (18 de marzo).
Esta traducción es de un documento personal, estoy traduciendo mi CV, pero mi inglés así como para realizar una traducción inversa, todavía no es tan bueno, entonces quería saber si me podrían ayudar con esta frase. Yo tengo una idea ya más o menos armada, pero no me fío completamente y quisiera vuestra ayuda. Gracias.

Fullfíggjaðar umsetingar
Enskt Speaker at the Workshop "Word Tools and its Applications in Translation"
Hollendskt Verantwoordelijke van de Workshop ...
208
Uppruna mál
Hendan umbidna umseting er "Bert meining".
Enskt The various approaches used for targeting
The various approaches used for targeting the drugs to the colon include, formation of a prodrug, multicoating time-dependent delivery systems, coating with pH-sensitive polymers, pressure dependent systems, and the use of biodegradable polymers

Fullfíggjaðar umsetingar
Franskt Diverses approches utilisés pour viser les drogues
193
Uppruna mál
Turkiskt kalite belgesi
Otomotiv sanayi için kalite belgesi ISO TS 16949 denetlememiz başarı ile geçilmiş ve onay yazımız alınmıştır.

ISO 14001 Çevre Standardı Belgesi çalışmaları başladı.

1000 ton kapasiteli transfer hattımız devreye alınmıştır.
şirketin internet sitesindeki almanca haberler için gerekli şimdiden teşekkürler

Fullfíggjaðar umsetingar
Franskt Certificat de qualité
Spanskt Certificado de Calidad
Enskt quality certificate
Týkst Qualitätsurkunde
402
11Uppruna mál11
Portugisiskt brasiliskt Prefiro ser essa metamorfose ambulante Eu prefiro...
Prefiro ser essa metamorfose ambulante
Eu prefiro ser essa metamorfose ambulante
Do que ter aquela velha opinião formada sobre tudo


Eu quero dizer agora o oposto do que eu disse antes



Se hoje eu sou estrela amanhã já se apagou
Se hoje eu te odeio amanhã lhe tenho amor


É chato chegar a um objetivo num instante
Eu quero viver essa metamorfose ambulante
Do que ter aquela velha opinião formada sobre tudo




Eu vou lhes dizer aquilo tudo que eu lhes disse antes


Hola,la letra es de una cancion de Raul Seixas que sale en la pelicula "Ciudad de dios".

Un saludo

Fullfíggjaðar umsetingar
Spanskt Prefiero ser esa metamorfosis ambulante
46
Uppruna mál
Franskt 100 patients
A partir des données d’un registre prospectif de 100 patients
Je voudrais que vous m'aidez à traduire ce texte. Il semble facile, mais je ne sais pas si traduire "registre" comme "base" ou comme "registro". Qu'en pensez vous? Bien sûr, il faut faire coïncider le genre si j'utilise base. J'attends votre aide.

Fullfíggjaðar umsetingar
Spanskt 100 pacientes...
189
Uppruna mál
Portugisiskt brasiliskt Eu guardava a impressão de haver perdido a idéia...
Eu guardava a impressão de haver perdido a idéia de tempo. A noção de espáço esvaíra-se-me de há muito.
Estava convicto de não mais pertencer ao número dos encarnados no mundo e, no entanto, meus pulmões respiravam a longos haustos.
les mots ambigus pour moi sont: "guardava la impressão", creo que yo la traduciría sólo como "tenía la impresión".
No sé si estaría bien traducir "esvaíra-se-me" como "había desaparecido..." o "se había desvanecido..."
Y en cuanto a la frase: "...meus pulmões respiravam a longos haustos", no sé si traducirla como "...mis pulmones respiraban con largo aliento".

Alguna idea que me pueda servir? Gracias

Fullfíggjaðar umsetingar
Franskt J’avais l’impression d’avoir perdu l’idée...
Spanskt Yo tenía la impresión de haber perdido la idea....
258
Uppruna mál
Portugisiskt Meu ego, como que absorvido em onda de infinito...
Meu ego, como que absorvido em onda de infinito respeito, fixou a luz branda que invadia o quarto, através das janelas, e perdi-me no curso de profundas cogitaçoes. Recordei, entao, que nunca fixara o Sol, nos dias terrestres, meditando na inmensurável bondade d'Aquele que no-lo concede para o caminho eterno da vida.
Es una traducción de un libro espirita.
Bueno, aquí las palabras que me producen confusión o problema son "absorvido en onda" (yo pensaba traducirlo como "envuelto en una atmósfera", tampoco tengo claro qué significa "branda" y "cogitaçoes". Cogitaçoes podría ser como meditación o reflexión, de acuerdo a este contexto.

Fullfíggjaðar umsetingar
Spanskt Reflexión sobre las cosas sencillas de la vida
<< Undanfarin1 2 3 Næsta >>